|
Publicado:
Nov 05 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Cita: | El caso es que no se trata de versos libres, sino que fue escrito siguiendo las reglas de la métrica. |
La poesía barroca y clásica, con esa métrica extrema, realmente me aburre.
Me conozco eso de memoria, mi querido amigo. Soy hincha de Goethe, de la Gabriela Mistral, de Neruda y de la Violeta Parra.
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 05 2017 Título:
|
Gabriela Mistral - chilena
Neruda - ídem
Violeta Parra - ídem
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 05 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Cita: | Gabriela Mistral - chilena
Neruda - ídem
Violeta Parra - ídem |
Gracias por advertírmelo.
No tenía idea.
Además de Goethe me gusta Schiller. En una de esas te das cuenta que ambos son alemanes.
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 05 2017 Título:
|
Al contrario: estabas muy, pero muy bien enterado de que esos poetas son tus compatriotas y de que tus gustos reflejan tu nacionalismo.
Aunque, claro: para cubrirte sacas a relucir a los alemanes. 
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
La Agonía de la Ignorancia.
¡Oh bendita ignorancia!
Carcelera de la gente
Pesadilla de la mente
Tu partida es inminente
¡Mira!
Hemos roto las cadenas
Se abolieron las condenas
¡Oh conciencias! No más penas
¿Te das cuenta?
Tu reinado ha terminado
Las angustias se han ahogado
Ya la magia se ha apagado
Por fin...
Ya los mitos olvidamos
A los santos enterramos
Y los Dioses... ¡Pobres Diablos!
Oh ignorancia
La ciencia te ha desahuciado
La razón te ha desterrado
¡La verdad nos ha liberado!
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Cita: | Aunque, claro: para cubrirte sacas a relucir a los alemanes. |
Goethe y Schiller son los primeros poetas que realmente me gustaron.
Y de los chilenos, la que más gusto es la Violeta Parra.
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar.
Nunca persequí la gloria,
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles,
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse…
Nunca perseguí la gloria.
Caminante, son tus huellas
el camino y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante no hay camino
sino estelas en la mar…
Hace algún tiempo en ese lugar
donde hoy los bosques se visten de espinos
se oyó la voz de un poeta gritar
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”
Golpe a golpe, verso a verso…
Murió el poeta lejos del hogar.
Le cubre el polvo de un país vecino.
Al alejarse le vieron llorar.
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”
Golpe a golpe, verso a verso…
Cuando el jilguero no puede cantar.
Cuando el poeta es un peregrino,
cuando de nada nos sirve rezar.
“Caminante no hay camino,
se hace camino al andar…”
Golpe a golpe, verso a verso.
Lea más: https://www.latino-poemas.net/modules/publisher2/article.php?storyid=1115 © Latino-Poemas
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Los catalanes son de otro planeta.
Artistas magníficos.
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
Doonga:
Schiller tiene un poema masculinista, "El guante":
En los estrados del circo
do luchan monstruos deformes,
sentado el monarca augusto
está con toda su corte.
Los magnates le rodean
y en los más altos balcones
forman, doncellas y damas,
fresca guirnalda de flores.
La diestra extiende el monarca;
ábrese puerta de bronce,
y rojo león avanza
con paso tranquilo y noble.
En los henchidos estrados
clava los ojos feroces,
abre las sangrientes fauces,
sacude la crin indócil
y en la polvorosa arena
tiende su pesada mole.
La diestra extiende el monarca;
rechinan los ferreos goznes
de otra puerta , y ágil tigre
salta al palenque veloce.
Ruge al ver la noble fiera
que en el circo precedióle
muestra la roja graganta,
agita la cola móvil,
gira del rival en torno,
todo el redondel recorre,
y aproximándose lento,
con rugido desacorde,
hace lecho de la arena
do yace el rey de los bosques.
La diestra extiende el monarca;
se abre al punto puerta doble,
y aparecen dos panteras
tintas en rubios colores.
Ven tendido al regio tigre,
y en contra raudas corren:
más el león da un rugido
y a sus pies tiéndense inmóviles
Desde la alta galería
blanco guante al sitio donde
las terribles fieras yacen,
revolando cayó entonces;
y la bella Cunigunda,
la más bella de la corte,
a un gallarde caballero
le decía estas razones:
"Si vuestro amor es tan grande
cual me juraís día y noche,
recoged el blanco guante,
como a un galán corresponde".
Silencioso el caballero,
con altivo y audaz porte,
desciende a la ardiente arena,
teatro de mil horrores;
avanza con firme paso
hacia los monstruos feroces,
y con temeraria mano
el blanco guante recoge.
Voz de júbilo y asombro
los callados aires rompe,
y damas y caballeros
aplauden al audaz joven.
Ya sube al lucido estrado,
ya está en los altos balcones,
ya se dirige a la bella,
ya con ojos seductores
Cunigunda le promete
de amor los supremos goces;
mas el altivo mancebo
grita: "Guarda tus favores";
el guante al rostro le arroja,
y huye de ella y de la corte.
Federico Schiller
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Solo que la traducción es horripilante.
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
Doonga:
Pero fíjate en el contenido, no sólo en la forma.
Ahí Schiller manifiesta su desprecio hacia las mujeres que gustan de poner a pelear a un hombre.
Por eso el héroe de su poema le arroja en la carota su guante a la damisela.
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Es una hermosa balada de Schiller, que escribió para una competencia de baladas con Goethe.
La historia se ubica en francia alrededor de 1530, y se inspira en una historia de la época.
Cita: | Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht«,
Und verlässt sie zur selben Stunde. |
... y el guante le arroja a la cara
"tus favores, señora, no deseo",
y en el acto la abandona.
En ningún momento grita las palabras, ni tampoco huye ni de la dama ni de la corte, sino la abandona dejándola en vergüenza.
El mancebo no se vende.
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
Doonga:
De todos modos, ese poema refleja una mentalidad rebelde contra la crueldad femenina.
Eso es para que veas desde cuándo existen las ideas que defendemos algunos ahora.
Pero leamos a Goethe. Notemos que todavía en él se veía la huella de la mitología griega, pues menciona a Endimión:
A la Luna
¡Oh tú, la hermana de la luz primera,
símbolo del amor en la tristeza!
Ciñe tu rostro encantador la bruma,
orlada de argentados resplandores;
Tu sigiloso paso de los antros
durante el día cerrados cual sepulcros,
a los tristes fantasmas despabila,
y a mí también y a las nocturnas aves.
Tu mirada domina escrutadora
y señorea el dilatado espacio.
¡Oh, elévame hasta ti, ponme a tu vera!
No niegues a mi ensueño esta ventura;
y en plácido reposo el caballero
pueda ver a hurtadillas de su amada,
las noches tras los vidrios enrejados.
Del contemplar la dicha incomparable,
de la distancia los tormentos calma,
yo tus rayos de luz concentro, ¡oh luna!,
y mi mirada aguzo, escrutadora;
poco a poco voy viendo los contornos
del bello cuerpo libre de tapujos,
y hacia él me inclino, tierno y anhelante,
cual tú hacia el de Endimión en otro tiempo.
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Cita: | De todos modos, ese poema refleja una mentalidad rebelde contra la crueldad femenina. |
no veo crueldad femenina, solamente veo tontera y calentura.
Y el mancebo no se deja envolver.
Ultima edición por doonga el Nov 06 2017, editado 1 vez
Responder
|
|
 |
Publicado:
Nov 06 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Goethe era un clásico, y por ende la mitología estaba presente en prácticamente toda su obra.
Goethe era sutil, y en su obra describe extensamente las tretas del amor.
Y, al igual que el poema que traes de Schiller, las traducciones al español de los poemas alemanes son lamentables.
Goethe y Schiller, al igual que Rilke, muy posterior, causan placer por el puro hecho de leer su alemán. Las traducciones, en cambio, me causan retorcijones de estómago. Particularmente las que aparecen por ahí, porque tratan de traducir las palabras, pero no lo que dicen los poemas, ya que el alemán es, en muchos casos, intraducible.
Responder
|
|
 |
<<Ver mensaje anterior
:: Ver mensaje siguiente>> |