|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Como referencia, consideremos esta canción mexicana donde se habla de un amor similar:
Casi todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
Es que amar y querer no es igual
Amar es sufrir querer es gozar
El que ama pretende servir
El que ama su vida la da
Y el quiere pretende vivir
Y nunca sufrir y nunca sufrir
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretender olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar
El querer pronto puede acabar
El amor no conoce el final
Y es que todos sabemos querer
Pero pocos sabemos amar
El amar es el cielo y la luz
Ser amado es total plenitud
Es el mar que no tiene final
Es la gloria y la paz
Es la gloria y la paz
El querer es la carne y la flor
Es buscar el obscuro rincon
Es morder, arañar y besar
Es deseo fugaz, es deseo fugaz
El que ama no puede pensar
Todo lo da, todo lo da
El que quiere pretender olvidar
Y nunca llorar y nunca llorar...
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Cita: | I can make you every promise that has ever been made
And I can make all your demons be gone
But I'm never gonna make it without you
Do you really want to see me crawl
And I'm never gonna make it like you do
Making love out of nothing at all... |
Traducir pues no es nada más enchílame esta gorda, uno debe considerar no sólo gramática a secas sino aspectos culturales y hasta comerciales, ya ni hablar de canciones, movies o libros, donde por lo regular se busca traducir para ajustarse a la letra/ritmo/idea literal, perdiendo a veces exactitud o de plano la idea original por completo, de ahí "Mi Pequeño Angelito" por Home Alone, por ejemplo. Muchos traductores mejor deberían vender camotes... pero eso es otro tema. Yo entonces lo traduciría así...
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Looser = a Más holgado. NO perdedor.
Rahwananda.
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Cita: | Traducir pues no es nada más enchílame esta gorda, uno debe considerar no sólo gramática a secas sino aspectos culturales y hasta comerciales |
Totalmente de acuerdo, además que una buena prosa, o un buen poema no se reduce al significado de las palabras, sino a los símbolos que éstas representan, las metáforas, los contenidos implicados y no explícitos.
Todo eso hace muy dificil las traducciones.
En otro hilo, a título de su adicción a la misoginia, mudochi posteó la traducción de una balada de Schiller, cuya traducción no representaba ni el texto ni tampoco el sentido profundo de lo traducido, convirtiendo el poema en una basura.
Nada contra mudochi, sino lo señalo en apoyo a lo dicho por Vigoratus.
Para traducir un poema es necesario tener un dominio total y absoluto de ambas lenguas, de lo contrario o no entiendes el origen, o no eres capaz de frasear el destino.
Valga decir que, además, debes ser capáz de comprender el texto, cosa que, en oportunidades, está más allá que el dominio de la lengua.
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Cita: | And I'm never gonna make it like you do
Making love out of nothing at all... |
Sacando amor de la nada... (Ni es fácil, ni todo el mundo sabe hacerlo).
Rahwananda.
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Cita: | Claro, podrías hacer eso, si no tienes alma ni sensibilidad alguna. yuck.gif |
¿Podrías explicar eso del alma y la sensibilidad que hiciera cambiar mucho la traducción para adecuarla a tu idea?
Rahwananda.
Ultima edición por Dijousmercat el Nov 10 2017, editado 1 vez
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario
Cita: | Sacando amor de la nada... (Ni es fácil, ni todo el mundo sabe hacerlo). |
Y me da la impresión, aparte de lo difícil y de los escasos habilitados para hacerlo, que tampoco significa eso.
"Feelings, nothing more than feelings"
Responder
|
|
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Cita: | Making love out of nothing at all... |
Si tu traduces esta frase por lo de abajo... ya te puedes jubilar bien tranquilo que tus neuronas deben estar por el arrastre...
Cita: | Y no puedo hacer lo que tuuuú haaaces, quereeer, sin esencia ni pasión... |
Saludos.- Rahwananda.
Ultima edición por Dijousmercat el Nov 10 2017, editado 1 vez
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Cita: | Making love out of nothing at all... |
Cita: | Querer, sin esencia ni pasión... |
En corto, mi título de esta canción sería:
Sin Esencia ni Pasión.
De nada.
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Cita: | Sin Esencia ni Pasión. |
Ya me has "jorobado".
Primero das a traducir una frase, y luego sales que hay que poner título a una canción...
Saludos.- Rahwananda.
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Dijous...
Fue Carita quien solicitó una posible traducción del título de su video.
Hay que leer desde el principio, señor.
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Cita: | Self, yo lo entiendo como "amar con desdén" pero claro, tu título sería mucho más correcto y comercial. Tu inglés le da mil vueltas al mío y además yo, aunque entienda algo soy malísima para traducir. |
Bueno, tampoco es que sea palabra de Dios, sí hablo inglés a nivel college y sí tengo un medio extenso background en marketing, pero tu título igual no me desagrada nada. Yo me fui por donde me fui siguiendo una canción similar en español y medio considerando lo que un hispanohablante promedio entendería y compraría, pero claro, ya tomar como clientes a Air Supply y traducir oficialmente su música serían otros 20 pesos.
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 10 2017 Título:
|
Cita: | Otro título que se me ocurrió y que seguro que te gusta, es:
Y mientras yo te doy mandanga de la buena en el catre tú te pintas las uñas y te enchinas las pestañas hijadeunahienasarnosa
Gracias y ya te iré pagando a plazos |
Responder
|
|
|
Publicado:
Nov 11 2017 Título:
|
Cita: |
I can make you every promise that has ever been made
And I can make all your demons be gone
But I'm never gonna make it without you
Do you really want to see me crawl
And I'm never gonna make it like you do
Making love out of nothing at all... |
De acuerdo. Había leído sólo las dos últimas líneas, pero ahora leyéndolo todo, si se puede traducir como decís.
Saludos.- Rahwananda.
Responder
|
|
|
<<Ver mensaje anterior
:: Ver mensaje siguiente>> |