|
Publicado:
Jun 15 2011 Título:
a |
a ver
ubícate
aguántese
pero eso sí (porque es enfático) no llevan doble acento!!!!!! o más bien dicho, tilde jajajajaj
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 15 2011 Título:
ahora |
ahora que, en gramática del inglés
"trying to prove" es la expresión típica (no tradicional) del hispanoparlate que intenta traducir palabra por palabra la oración al inglés, porque desconoce la concepción de ideas}
"trying to prove" se utiliza cuando se habla de "experimientos" cuyo resultado no está a la vista "i'm trying to probe the big bang theory"
sin embargo, cuando se trata de un resultado visto, como una frase o conclusión terminada, la expresión correcta es
"what are you proving" que se refiere a la explicación de un hecho pasado
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 15 2011 Título:
me |
me adelanto
probe debe ser prove
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 15 2011 Título:
|
Revo, gracias por las correcciones. Éstos antros son la razón que mi español no sea tan malo, pues como ya he comentado varias veces, apenas terminé la primaria en México. Creo que no lo escribo nada mal y en parte es porque siempre he invitado las críticas y las correcciones. Quisiera ir a México, o a España, a foguearme bien con un tallercillo o algo. A ver qué logro acomodar...
¡Sigamos ahora con la indigencia intelectual de las chicas fresa! 
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 15 2011 Título:
disculpa |
disculpa, mi español es muy bueno, y mi inglés también, para la inteligencia, capacidad, cultura, no hay pretexto
tu has hecho escarnio de un error de marianna que tiene sentido, en una cédula real de alfonso X sobre la posesión de las tierras, establece a los "indios gentes" como incapaces de poseer, lo cual, cunto con el origen latino de la palbra, crea la confusión histórica que a ti te la llevado ya 2 horas desahogar
ella tiene una razón, tu, como agringado de generaciones, no es sino un reflejo de ignorancia
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
|
Revo, las tildes a veces se pasan, a veces se desconoce donde van. Punto.
Lo de Marianna, es tan patético como tu "corrección" de mi inglés, el cual es universitario y dada tu idiotez, mejor que el tuyo.
De hecho, esa es una frase que adopté de la película "The Cable Guy", dicha LITERALMENTE por el protagonista que por supuesto, no es "un latino traduciendo".
Vuelves pues pen+dejo a meter las patas como con el pozole, hablando de lo que no sabes ni en TPV saber mejor que yo.
"Prove an experiment"...
Babo+so.

Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
cable |
cable guy! si, su contenido es tan abosultamente proporiconal a tu capacidad, que ha sido calificada como la peor película de jim..... si, no dudo que de ahí venga tu acervo cultural jajajajajajajaajajajajajajajajajaajajajajajaajajajajajajaajajajajajajaajajajaj
es que compraste la pirata pues!!!!!!
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
si |
si recuerdas que cable guy es sobre un idiota?
jajajaaja si la "adoptaste" (es cité) tal cual (es textual) estás citando a un idiota del cual te ufanas!!!! jajajaajaja
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
jajajjaja |
jajajaj hacía mucho que no "agarraba botana" aunque fuera de "rabanitos" entre semana
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
|
Ajá, side stepping...
¿Pero te quedó claro que es inglés americano estándar, ¿Verdad pend+ejo?
Andele, a medir porciones y a investigar cuántas tazas caben en un plato pozolero.
Tarado hocico flojo.

Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
jajajajaaj |
al menos ubieras tomado la pifia de "Withscraft", supongo que sabes a cuál me refiero, por aquello de tu agringada admiración a sinatra
jajajajajaajaj y por favor, responde citando dicha pifia!!!!! jajajajaja "una tilde se nos va" jajjaa siiiii , pero dos en la misma palabra!!!!!!!! jajajaajajajjaj ni en francés jajajjaajajajja
oye y tu esposa echa pata en el pozole? o nomás tu pequeño lo prueba? jajajajajajajaajajajajajaajajajajajajajaajajajajaj
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
ahora |
ahora que si defines "ingés americano estándar" como el que hablas el los mall en de los barrios latinos en donde ves cómo salen con sus carritos cargados de grasas, si, te entiendo jajajajajajaajajajajajajajajajja
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
|
Por supuesto que la tilde se me fue, y en francés, por supuesto que hay palabras con "doble" signo.
"¿Withscraft?" Ajá, that's what I thought.... Babo+so wannabe.
"Cable Guy" es inglés estándar aunque te castre, y aunque ahora lo enarboles después que hice mie+rda tu pen+deja "corrección", tarado.
¿Cuántas tazas caben en un plato de pozole y cuántas calorias totales se consumen pues? ¿O vas a seguir acaso igual de ignorante?

Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
es |
es que eso de ser agringado está cañón! va a los mall mexicanos, visita a sus parientes mexicanos, desconoce las formas básicas del inglés, y saba el de mexicanos, ha trabajado en los barrios mexicanos,... y asume que conoce el movimiento agringado!!!!
Responder
|
|
 |
Publicado:
Jun 16 2011 Título:
y |
y además está haciendo "un trabajo" que dejará atrás las concepciones ordinarias de "derechos humanos" nooo pues es un NEWSELFRULED!!!!!
Responder
|
|
 |
<<Ver mensaje anterior
:: Ver mensaje siguiente>> |