solteros Mexico
Platica abierta <<Volver al Indice

 

Clases de inglés *gratis*

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Vigoratus | | Invitado

Como referencia, consideremos esta canción mexicana donde se habla de un amor similar:

Casi todos sabemos querer 
Pero pocos sabemos amar 
Es que amar y querer no es igual 
Amar es sufrir querer es gozar 

El que ama pretende servir 
El que ama su vida la da 
Y el quiere pretende vivir 
Y nunca sufrir y nunca sufrir 

El que ama no puede pensar 
Todo lo da, todo lo da 
El que quiere pretender olvidar 
Y nunca llorar y nunca llorar 

El querer pronto puede acabar 
El amor no conoce el final 
Y es que todos sabemos querer 
Pero pocos sabemos amar

El amar es el cielo y la luz 
Ser amado es total plenitud 
Es el mar que no tiene final 
Es la gloria y la paz 
Es la gloria y la paz

El querer es la carne y la flor 
Es buscar el obscuro rincon 
Es morder, arañar y besar 
Es deseo fugaz, es deseo fugaz 

El que ama no puede pensar 
Todo lo da, todo lo da 
El que quiere pretender olvidar 
Y nunca llorar y nunca llorar...

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Vigoratus | | Invitado

Cita:
I can make you every promise that has ever been made 
And I can make all your demons be gone 
But I'm never gonna make it without you 
Do you really want to see me crawl 
And I'm never gonna make it like you do 
Making love out of nothing at all...


Traducir pues no es nada más enchílame esta gorda, uno debe considerar no sólo gramática a secas sino aspectos culturales y hasta comerciales, ya ni hablar de canciones, movies o libros, donde por lo regular se busca traducir para ajustarse a la letra/ritmo/idea literal, perdiendo a veces exactitud o de plano la idea original por completo, de ahí "Mi Pequeño Angelito" por Home Alone, por ejemplo. Muchos traductores mejor deberían vender camotes... snork_skep.gif pero eso es otro tema. Yo entonces lo traduciría así...

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Dijousmercat | Mensajes: 10028 | Mega Usuario Mega Usuario

Looser = a Más holgado. NO perdedor.

Rahwananda.

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario Super Usuario

Cita:
Traducir pues no es nada más enchílame esta gorda, uno debe considerar no sólo gramática a secas sino aspectos culturales y hasta comerciales


Totalmente de acuerdo, además que una buena prosa, o un buen poema no se reduce al significado de las palabras, sino a los símbolos que éstas representan, las metáforas, los contenidos implicados y no explícitos.

Todo eso hace muy dificil las traducciones.

En otro hilo, a título de su adicción a la misoginia, mudochi posteó la traducción de una balada de Schiller, cuya traducción no representaba ni el texto ni tampoco el sentido profundo de lo traducido, convirtiendo el poema en una basura.

Nada contra mudochi, sino lo señalo en apoyo a lo dicho por Vigoratus.

Para traducir un poema es necesario tener un dominio total y absoluto de ambas lenguas, de lo contrario o no entiendes el origen, o no eres capaz de frasear el destino.

Valga decir que, además, debes ser capáz de comprender el texto, cosa que, en oportunidades, está más allá que el dominio de la lengua.

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Dijousmercat | Mensajes: 10028 | Mega Usuario Mega Usuario

Cita:
And I'm never gonna make it like you do
Making love out of nothing at all...

Sacando amor de la nada... (Ni es fácil, ni todo el mundo sabe hacerlo).

Rahwananda.

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Dijousmercat | Mensajes: 10028 | Mega Usuario Mega Usuario

Cita:
Claro, podrías hacer eso, si no tienes alma ni sensibilidad alguna. yuck.gif

¿Podrías explicar eso del alma y la sensibilidad que hiciera cambiar mucho la traducción para adecuarla a tu idea?

Rahwananda.


Ultima edición por Dijousmercat el Nov 10 2017, editado 1 vez

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
doonga | Mensajes: 5309 | Super Usuario Super Usuario

Cita:
Sacando amor de la nada... (Ni es fácil, ni todo el mundo sabe hacerlo).


Y me da la impresión, aparte de lo difícil y de los escasos habilitados para hacerlo, que tampoco significa eso.

"Feelings, nothing more than feelings"

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Vigoratus | | Invitado

Bueno, entonces si me acompañan en la canción, yo cantaría en español:

Y no puedo hacer lo que tuuuú haaaces, quereeer, sin esencia ni pasión...

Grosso modo.

Esto me llevó casi una hora, ya después no podría hacerlo gratis y tendría que cobrarle a Carita mi standard fee de $100.00 USD por hora... wink.gif icon_cool.gif yuck.gif

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Dijousmercat | Mensajes: 10028 | Mega Usuario Mega Usuario

Cita:
Making love out of nothing at all...

Si tu traduces esta frase por lo de abajo... ya te puedes jubilar bien tranquilo que tus neuronas deben estar por el arrastre... cool.gif

Cita:
Y no puedo hacer lo que tuuuú haaaces, quereeer, sin esencia ni pasión...

Saludos.- Rahwananda.


Ultima edición por Dijousmercat el Nov 10 2017, editado 1 vez

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Vigoratus | | Invitado

Cita:
Making love out of nothing at all...


Cita:
Querer, sin esencia ni pasión...


En corto, mi título de esta canción sería:

Sin Esencia ni Pasión.

De nada. icon_cool.gif

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Dijousmercat | Mensajes: 10028 | Mega Usuario Mega Usuario

Cita:
Sin Esencia ni Pasión.

Ya me has "jorobado".

Primero das a traducir una frase, y luego sales que hay que poner título a una canción... eusa_doh.gif snork_aber.gif

Saludos.- Rahwananda.

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Vigoratus | | Invitado

Dijous...

Fue Carita quien solicitó una posible traducción del título de su video.

Hay que leer desde el principio, señor. wink.gif

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Vigoratus | | Invitado

Cita:
Self, yo lo entiendo como "amar con desdén" pero claro, tu título sería mucho más correcto y comercial. Tu inglés le da mil vueltas al mío y además yo, aunque entienda algo soy malísima para traducir. 


Bueno, tampoco es que sea palabra de Dios, sí hablo inglés a nivel college y sí tengo un medio extenso background en marketing, pero tu título igual no me desagrada nada. Yo me fui por donde me fui siguiendo una canción similar en español y medio considerando lo que un hispanohablante promedio entendería y compraría, pero claro, ya tomar como clientes a Air Supply y traducir oficialmente su música serían otros 20 pesos. wink.gif

Responder

MensajePublicado: Nov 10 2017    Título:
Vigoratus | | Invitado

Cita:
Otro título que se me ocurrió y que seguro que te gusta, es: 

Y mientras yo te doy mandanga de la buena en el catre tú te pintas las uñas y te enchinas las pestañas hijadeunahienasarnosa  

Gracias y ya te iré pagando a plazos 


icon_lol.gif

Responder

MensajePublicado: Nov 11 2017    Título:
Dijousmercat | Mensajes: 10028 | Mega Usuario Mega Usuario

Cita:

I can make you every promise that has ever been made
And I can make all your demons be gone
But I'm never gonna make it without you
Do you really want to see me crawl
And I'm never gonna make it like you do
Making love out of nothing at all...

De acuerdo. Había leído sólo las dos últimas líneas, pero ahora leyéndolo todo, si se puede traducir como decís.

Saludos.- Rahwananda.

Responder



Publicar una respuesta


Ir a página << Anterior  1, 2, 3 ... 9, 10, 11, 12, 13  Siguiente >>

<<Ver mensaje anterior
:: Ver mensaje siguiente>>

Platica abierta



Cambiar a: