solteros Mexico
Religión y Espiritualidad <<Volver al Indice

 

26 mujeres enamoradas de sacerdotes escriben al Papa

MensajePublicado: Jun 05 2014    Título:
Incredulo | | Invitado

¿Que significa para ti "servirle con sus bienes"?

Responder

MensajePublicado: Jun 05 2014    Título:
Adyam | | Invitado

A mi se me hace que si lo regreso a primaria:

Ahí no dice "Servirle con sus bienes", lea bien ahí dice:

Servirles con sus bienes.

Hay que aprender a leer el "contexto " general y no renglón por renglón como si fueran textos independientes uno del otro, voy a tratar de resumir con las palabras puestas de forma tal, que le sean más fáciles de comprender:

Jesús y los doce caminaban "con sus bienes" por todas las ciudades y aldeas y las mujeres les ayudaban con ellos.

Que tal? Así si se entiende? Ya no necesita leer tantas letritas, a lo mejor eso le facilita su lectura de comprensión.

Saludos.

Responder

MensajePublicado: Jun 05 2014    Título:
Incredulo | | Invitado

Pues muy bien Adyam.

Tengo la costumbre de sustentar con pruebas lo que digo, aqui está la traducción de Lucas 8:3 de distintas Biblias:

Reina Valera 1865

Luk 8:3 Y Juana mujer de Chuza, mayordomo de Heródes; y Susana, y otras muchas que le servían de sus haberes.
------

Reina Valera 2000

Luk 8:3 y Juana, mujer de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus haciendas.
--------------
Reina Valera 1960

Luk 8:3 Juana, mujer de Chuza intendente de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus bienes.
-------------
Nacar Colunga

Luk 8:3 Juana, mujer de Jusa, administrador de Herodes, y Susana, y otras varias que le servían de sus bienes.
-----

EUNSA
Luk 8:3 y Juana, mujer de Cusa, administrador de Herodes; y Susana, y otras muchas que le asistían con sus bienes.
---------------

Torres Amat

Luk 8:3 y de Juana, mujer de Cusa, mayordomo de Herodes , y de Susana, y de otras muchas, que le asistían con sus bienes.
----------------

NRV 1990

Luk 8:3 Juana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana y otras muchas que le servían con sus bienesLuk 8:3 Y Juana, isha de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servian de sus haciendas.Luk 8:3 Y Juana, isha de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servian de sus haciendas.
----

Veamos mas cosas:

Cita:
No se si seas casado, pero imaginando que lo eres y que: “tienes a una mujer que te ayuda con tus bienes…” ¿Qué quiere decir eso? ¿Qué tu vives del dinero de ella?


¿Es el caso de Jesús? ¿Iba con su mujer o iba con la mujer de Cusa y otras?

Pero veo que desconoce la Iglesia Católica, no se si es la suya, en cualquier caso le digo que la Iglesia Católica acoge en su seno curas católicos de rito oriental, bajo la obediencia del Papa, a los que se permite el matrimonio. Lea usted algo mas de Historia de la Iglesia antes de hablar de primaria o acusar de decir disparates.

Responder

MensajePublicado: Jun 06 2014    Título:
Adyam | | Invitado

Que tal, yo también tengo la misma costumbre que tu, así que te pongo de manera informativa algunas traducciones que te hicieron falta en tu relación.

3 también Juana, esposa de Cuza, el que era administrador de Herodes; y Susana; y muchas otras que los ayudaban con lo que tenían.
-----------------------
Dios Habla Hoy

3 Juana, la mujer de Chuza, el intendente de Herodes; Susana, y muchas otras que los atendían con sus propios recursos.
------------------------
Reina Valera Contemporánea.

3 Juana, mujer de Chuza, intendente de Herodes, Susana y otras muchas que ayudaban con sus bienes.
-----------------------
Reina Valera 1995

3 Juana la mujer de Cuzá, que era un administrador de Herodes, Susana y otras muchas que les asistían de sus propios bienes.
-----------------------
Reina Valera 1977

3 y Juana, mujer de Chuza, mayordomo de Herodes, y Susana, y otras muchas que les servían con sus bienes.
-----------------------
Traducción Textual BTX


Respecto a tu Cita, referente al supuesto de una esposa que ayuda con los bienes del marido, era un ejemplo, desconozco si “la esposa” de Jesús (en caso de tenerla) viajaba con él o si solo viajaba la esposa de Chuza, repito era un ejemplo para ilustrar el contexto.

Respecto al rito Oriental es una buena noticia para estas chicas, ¿Por qué no se van a buscar novio entre los curitas del rito Oriental? Que alguien les avise que ahí hay curitas disponibles!!!!

Saludos.

Responder

MensajePublicado: Jun 06 2014    Título:
Incredulo | | Invitado

Cita:
Respecto a tu Cita, referente al supuesto de una esposa que ayuda con los bienes del marido, era un ejemplo, desconozco si “la esposa” de Jesús (en caso de tenerla) viajaba con él o si solo viajaba la esposa de Chuza, repito era un ejemplo para ilustrar el contexto.


Vaya, tan buen conocedor de la biblia y no recuerda que facilita al menos dos claras referencias de mujeres... al menos ha hecho un esfuerzo y ahora comprende que sus palabras han sido apresuradas al hablar de primaria etc.
Mire, los cristianos han ido adaptando la biblia (ya lo hizo Jerónimo) para poder seguir teniendo razón siempre. Usted me habla de la R.V de 1977, edición que desconozco, pero la edición de 1602 nos decía:
Y Juana, mujer de Chuza, procurador de Herodes, y Susana, y otras muchas que le servían de sus haciendas..
Por supuesto que otras versiones dicen "les" en lugar de "le", pero repito, esa variedad de traducciones demuestra que sus palabras fueron muy apresuradas

Cita:

Respecto al rito Oriental es una buena noticia para estas chicas, ¿Por qué no se van a buscar novio entre los curitas del rito Oriental? Que alguien les avise que ahí hay curitas disponibles!!!!


Pues me parece que perdemos de vista lo que significa "católica" ¿Quiere decir Usted que se pueden casar con el cura de un pueblo pero no con el cura de otro?icon_lol.gif

Aunque usted ha respondido con la Reina Valera deduzco por su defensa del celibato que es católico, también la Iglesia Católica ha hecho cambios en la Biblia a pesar de las admoniciones contra quien cambiara algo. Ya le he citado a Jerónimo que confesó que había hecho cambios en las escrituras para mejor servir a Dios.
Si quiere le hablaré de cambios sustanciales tanto en escrituras "protestantes" como en "católicas".

Saludos [/b]

Editado error al teclear 1077 en lugar de 1977

Responder

MensajePublicado: Jun 06 2014    Título:
Adyam | | Invitado

No es necesario hablar de cambios sustanciales, no nos llevará a ningún lado.

Digo que se pueden casar con los de un pueblo pero no con los de otro?

No lo digo yo, así es como están las cosas (yo no tengo nada que ver), pero igual si a las chicas les gustan los curitas pues ahí hay una buena opción.

Edición Reina Valera 1977: dirigida por el Dr Francisco Lacueva editorial CLIE (1974-1979)

Saludos.

Responder

MensajePublicado: Jun 06 2014    Título:
Incredulo | | Invitado

Un comentario de la red:

De hecho, hoy ya hay más Biblias Reina-Valera, que Muñecas Barbie.
Y están más Retocadas, que una Foto de Nessie, el Monstruo de Loch Ness.

Razones por las cuales,
realmente, NINGUNA de entre todas ellas
resulta fidedigna.


Pero yo agrego que lo mismo pasa con las católicas. Cada verión trata de corregir los viejos conceptos considerados errores.
Y luego dicen que es inspirada por....

Responder

MensajePublicado: Jun 06 2014    Título:
Adyam | | Invitado

En lo personal por eso prefiero la traducción textual y la kadosh.

Pero por si las dudas también poseo el antiguo testamento en arameo y los evangelios en griego.

Por esa razón (y por experiencia propia) te puedo asegurar que el problema no es el idioma al que se traducirá sino el idioma de origen.

Estas últimas (versiones en su idioma original) requieren un poco más de trabajo y estudio para extraer un párrafo y traducirlo y aun así (sobre todo en arameo) una sola palabra se presta a varias interpretaciones, depende mucho del contexto para elegir la mejor de entre las diversas opciones que se te presentan para lograr una traducción fidedigna.

Saludos.
. .

Responder

MensajePublicado: Jun 07 2014    Título:
Incredulo | | Invitado

En ese caso, Adyam, las versiones antiguas deberían ser mas fieles al conocer mejor esos idiomas muertos, sin embargo vemos que no es así. Los cristianos pronto comenzaron a manipular los textos para adaptarlos a sus intereses.

Ya Eusebio de Cesárea se quejaba de que sus mismos escritos eran manipulados:

He compuesto epístolas de acuerdo con la voluntad de los hermanos, pero los apóstoles del diablo, llenándolas de cizaña, han cortado ciertas cosas y añadido otras en ellas.

Saludos

Responder

MensajePublicado: Jun 07 2014    Título:
Adyam | | Invitado

Cita:
En ese caso, Adyam, las versiones antiguas deberían ser mas fieles


La traducción septuaginta seria una invaluable herramienta para una mejor comprensión, ya que fue una traducción del pentateuco hecha por los mismos judíos antes del nacimiento de cristo, con este texto en griego y el nuevo testamento (cuyo idioma original es el mismo griego), tendrías toda la biblia en griego, con ello, se obtendría una excelente fuente de referencia para cualquier duda frente a las traducciones manipuladas.

Responder

MensajePublicado: Jun 07 2014    Título:
Incredulo | | Invitado

Pero es que el problema para los cristianos y para quienes de un modo u otro estamos sumidos en una cultura influida por el cristianismo no son los cambios en el A.T sino los producidos en las escrituras cristianas y son muchos los que conocemos: añadidos, cambios, informaciones contradictorias en los evangelios con mensajes claramente distintos.etc., etc.

Responder

MensajePublicado: Jun 09 2014    Título:
Adyam | | Invitado

Aun así hay formas de llegar a información fidedigna, quizá no al 100% pero si a datos mucho menos diluidos que las traducciones interpretativas como las que te encuentras comercialmente, te recomiendo como te decía la septuaginta en el caso del AT y el codex vaticanus para el NT, ambos puedes encontrarlos en la red, en estos tiempos con tanta tecnología si la sabes usar puedes encontrar verdaderos tesoros digitales de información.

Saludos.

Responder

MensajePublicado: Jun 10 2014    Título:
Incredulo | | Invitado

Hola.
No he podido conseguir una copia en español del códice vaticano, no la encuentro en la red.
Pero tengo varios estudios sobre él que le restan credibilidad. A mi juicio no es mas que una copia vieja que ha sobrevivido y que presenta una versión con infinitas correcciones (raspado del texto y nueva escritura encima), partes que faltan en las versiones actuales, otras que no aparecen el códice, tachaduras y enmiendas.
Algunos críticos protestantes insinúan que han desaparecido justamente los textos contrarios a la interpretación católica., etc. etc.
Algunos apuntan que la fecha en que supuestamente se copió coincide con el encargo de 50 copias que se hizo a Eusebio de Cesárea con el fin de armonizar las diferentes versiones que corrían en aquellas fechas. ¿Sería está una de esas copias)
En fin, parece que su antigüedad (siglo IV) no sirve de mucho para aclarar algunas dudas.

Saludos

Responder

MensajePublicado: Jun 10 2014    Título:
Adyam | | Invitado

Bueno es la copia más antigua que existe, fuera de ella queda el papiro Ryland (p52) pero son solo unos fragmentos del evangelio de Juan.

Dudo que encencuentres el codex vaticanus en español, pero si lo encontraras en español ¿no es motivo suficiente para dudar, de su traducción?

Te recomendaba Estos dos evidentemente en griego, ya que la traducción griego-español es mas sencilla que el arameo-español, pero pues en cualquier caso hay que quemarse las pestañas un poco.

Todos los papiros y pergaminos que hay son copias (a mano) de los originales, lo que puedes hacer es investigar cual de las copias existentes te convence más y comenzar la búsqueda ya que los originales simple y llanamente no existen.

Saludos.

Responder


<<Ver mensaje anterior
:: Ver mensaje siguiente>>

Religión y Espiritualidad



Cambiar a: